До сегодняшней встречи поздним вечером с научруком (обожаю его манеру назначать встречи на десять вечера, я говорила?) я должна допилить часть своей курсовой, представляющей из себя перевод тридцати тысяч знаков без пробелов. Более-менее художественно-обработанный подстрочник я сделала относительно давно, но обнаружилось две проблемы. Во-первых, как истинный работник слова, я должна была перелопатить огромную кучу экстралингвистических данных, таких как био автора, перечень событий, которые могли бы стать причиной написания этого треша, и наличие возможных аллюзий (вы не поверите, кажется, тут замешан МАРВЕЛ). Всё для того, чтобы по-новому взглянуть на текст. Во-вторых, у меня есть какая-то необъяснимая страсть к написанию чересчур крутых и элегантных оборотов, и теперь мне приходится переделывать перевод, упрощая его, потому что главному герою всего пятнадцать лет, и что-то вроде «в голове промелькнула безумная по своей сути мысль» приводит сейчас в ужас даже меня. И, самое главное, если вас нет у меня в друзьях в вк, вам безумно повезло, потому что я сейчас сталкиваюсь в ходе редактирования перевода со столькими проблемами, что регулярно начинаю кричать об этом капслоком: